Canalblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Canals en Aveyron

1135 GC6 2

X.
Bulla Innocenti II. Pro abbatia Juncellensi.

10.
Bulle d’Innocent II pour l’abbaye de Joncels.

Innocentius episcopus servus servorum Dei, dilecto filio Berengario abbati monasterii B. Petri Juncellensis ejusque successoribus regulariter substituendis in perpetuum.

Innocent, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, à son cher fils Bérenger, abbé du monastère Saint-Pierre de Joncels et à ses successeurs pour l’éternité.

Cum omnibus ecclesiis & ecclesiasticis personis debitores ex injuncto nobis a Deo apostolatus officio existamus, illis tamen propensiori cura nos convenit imminere, quae ad jus B. Petri specialius pertinere noscuntur.

Avec toutes les églises et les personnes ecclésiastiques, soyons redevables de la charge apostolique qui nous est imposée par Dieu, mais néanmoins il convient que nous portions le plus grand soin, à ceux qui sont reconnus pour porter plus spécifiquement l’autorité de Saint-Pierre.

Quapropter, dilecte in Domino fili Berengari abbas, tuis justis postulationibus clementer annuimus, & Juncellense beati Petri apostoli monasterium ad exemplum praedecessorum nostrorum Gregorii VII & Paschalis II recolendae memoriae Romanorum pontificum, sub apostolicae sedis tutela & protectione suscipimus, & praesentis scripti pagina communimus, statuentes ut quascumque possessiones, quaecumque bona idem monasterium impraesentiarum juste & legitime possidet, aut in futurum concessione Pontificum, liberalitate Regum vel Principum, oblatione fidelium, seu aliis justis modis praestante Domino poterit adipisci, firma tibi tuisque successoribus & illibata permaneant, in quibus haec propriis nominibus adnotanda subjunximus.

C’est pourquoi, cher Bérenger fils bien-aimé du Seigneur, nous approuvons avec clémence vos justes requêtes, et à l’exemple de nos illustres prédécesseurs, les pontifes de Rome Grégoire VII et Pascal II, nous plaçons sous la protection et la tutelle du siège apostolique le monastère Saint-Pierre de Joncels, nous consolidons par le présent écrit, et nous décrétons que toutes les possessions, tous les biens que ce monastère possède actuellement, justement et légitimement, et ceux qu’il pourra acquérir à l’avenir par concession des papes, par largesse des rois ou princes, par offrandes des fidèles ou de toute autre juste manière avec l’aide de Dieu, demeureront fermes et intacts entre vos mains et celles de vos successeurs, et parmi ces biens nous ajoutons les noms annotés.

In ipsa villa Juncellensi ecclesias S. Felicis, S. Michëlis, & S. Saturnini.

A Joncels même, les églises de Saint-Félix, de Saint-Michel et de Saint-Saturnin.

In Biterrensi episcopatu ecclesiam S. Johannis de Silias, ecclesiam S. Petri de Rovinacco, ecclesiam S. Martini de Avena, ecclesiam S. Mariae de Altiniaco, ecclesiam S. Dalmatii de Telnodaz, ecclesiam S. Salvatoris de Rocca-rotunda, ecclesiam S. Nicolai, ecclesiam S. Saturnini de Canaonas, ecclesiam S. Bartholomaei de Arnosia, ecclesiam S. Juliani de Fellinas, ecclesiam S. Petri de Dransthilag, ecclesiam S. Mariae de Anisa, ecclesiam S. Stephani de Diano, ecclesiam S. Urici de Bezet, ecclesiam S. Mariae de Frangolia, ecclesiam S. Petri de Bruculo, ecclesiam S. Salvatoris de Podio, ecclesiam S. Susannae de Barzac.

Dans le diocèse de Béziers l’église de Saint-Jean de Ceilhes, l’église de Saint-Pierre de Rouvignac (Avène), l’église de Saint-Martin d’Avène, l’église de Notre-Dame d’Autignaguet (Roqueredonde), l’église de Saint-Dalmas de Tieudas (Roqueredonde), l’église Saint-Sauveur de Roqueredonde, l’église de Saint-Nicolas (Lunas), l’église de Saint-Saturnin de Caunas (Lunas), l’église de Saint-Barthélemy d’Arnoye (Avène), l’église de Saint-Julien de Félines (Lunas), l’église Saint-Pierre de Transiliac (Lunas), l’église de Notre-Dame de Nize (Lunas), l’église de Saint-Etienne de Dio (Dio et Valquières), l’église Saint-Cyr de Bezat (Saint-Xist), l’église Notre-Dame de Frangouilie (Saint-Xist), l’église de Saint-Pierre de Brousson (Saint-Xist),  l’église de Saint-Sauveur du Puy (Camplong), l’église de Sainte-Suzanne de Barzac (Puimisson).

In Rutenensi episcopatu ecclesiam S. Martini de Canals, ecclesiam S. Juliani de Moleiras, ecclesiam S. Christophori de Druria, ecclesiam S. Mariae de Tauriaco.

Dans l’évêché de Rodez l’église de Saint-Martin de Canals, l’église Saint-Julien de Moulès, l’église de Saint-Christophe de Drulhe, l’église Notre-Dame de Tauriac.

In Agathensi episcopatu ecclesiam S. Mariae de Nataliono, ecclesiam S. Ceciliae de Lopiano.

Dans le diocèse d’Agde l’église de Sainte-Marie de Nadailhan (Saint-Thibéry), l’église Sainte-Cécile de Loupian.

In episcopatu Lutevensi ecclesiam S. Mariae de Pruneto.

Dans l’évêché de Lodève l’église Notre-Dame de Prunet (Le Cros).

Decimas sane & alia jura, quae usque ad haec tempora quiete ac legitime tenuistis, libere & absque alicujus contradictione vobis habenda & possidenda perpetuo jure concedimus & firmamus, & ut neque ab episcopo, neque ab alio super his quaelibet vobis imminutio aut violentia inferatur, apostolica authoritate sancimus.

Nous vous accordons et vous confirmons le droit perpétuel d’avoir et de posséder librement et sans aucune contradiction, les dîmes bien sur et les autres droits, qui sont légalement et en toute quiétude détenus jusqu’à ce jour, et nous ordonnons par l’autorité apostolique, que ni l’évêque, ni un de ses supérieurs n’inspire violence ou crainte à chacun de vous.

Obeunte vero te nunc ejusdem loci abbate, vel tuorum quolibet successorum, nullus inibi qualibet subreptionis astutia seu violentia praeponatur, nisi quem fratres communi consensu vel pars consilii sanioris secundum Dei timorem & B. Benedicti regulam de eadem congregatione, si idoneus inventus fuerit, providerint eligendum.

A la mort de l’abbé, que personne n’use de ruse ou de violence pour lui succéder, mais que la communauté des Frères élise dans la crainte de Dieu et selon la règle de Saint-Benoît, celui qui paraîtra le plus capable.

Quod si in eodem coenobio persona ad hoc regimen exequendum conveniens inveniri non potuerit, liceat praedictis fratribus de alio monasterio sibi abbatem eligere.

Si le monastère ne présente personne muni des qualités requises, les Frères pourront nommer abbé un membre d’une autre maison religieuse.

Electus autem a dioecesano consecretur episcopo, si quidem hoc ipsum absque private & exactione aliqua voluerit exhibere ; alioquin catholicum, quem malueritis ; adeatis antistitem, qui nimirum fultus authoritate sedis apostolicae, quod postulatur indulgeat.

L’élu en outre sera consacré par l’évêque du diocèse, si celui-ci accepte sans condition d’exaction ou autre, sinon, le Siège apostolique autorise que vous vous adressiez à un autre évêque catholique.

Hoc quoque praesenti capitulo duximus addendum, ut ipsum monasterium, & abbates, vel monachi ab omni saecularis servitii sint infestatione securi, omnique gravamine mundanae oppressionis remoti, in sancta conversatione & religionis observantia Domino servientes.

Et aussi, nous avons pensé qu’il soit ajouté au présent chapitre, que le monastère même, les abbés, ou les moines des services laïques soient assurés d’être tenus à l’écart de l’oppression du monde extérieur, en servant le Seigneur dans la Sainte parole et le respect du culte.

Quod si aliquis episcoporum, seu quaelibet ecclesiastica saecularisve persona monasterium vestrum in rebus aut personis gravare praesumpserit, abbas & fratres ejusdem loci libere apostolicam sedem appellent.

A ce propos, si des évêques ou des personnes ecclésiastiques ou laïques envisagent de porter atteinte aux biens ou aux personnes de votre monastère, que l’abbé et les moines de ce lieu fassent librement appel au Siège apostolique.

Nulli ergo omnino hominum fas sit praefatum coenobium temere perturbare, aut ejus possessiones auferre, vel ablatas retinere, minuere, aut aliis locis quasi piis de causis concedere, sed omnia integre conserventur eorum, pro quorum gubernatione & sustentatione concessa sunt, usibus omnimodis profutura.

Nul homme ne doit sans raison perturber le monastère précité, ou voler ces biens, ou garder ce qu’il lui aurait soustrait, ou déduit, mais que soient conservés dans leur intégralité, les lieux accordés pour des motifs religieux, à ceux qui en ont reçu la gestion et le soutien, tant que les divers usages seront profitables.

Ad indicium autem perceptae hujus a Romana ecclesia libertatis, bisantium unum nobis nostrisque successoribus annis singulis persolvetis.

En gage de la liberté reçue de l’Eglise romaine, vous paierez chaque année un besant à nous ou à nos successeurs.

Si quis igitur Regum, Imperatorum, Ducum, Comitum, Principum, seu Ecclesiastica saecularisve persona hanc nostrae constitutionis paginam sciens contra eam temere venire tentaverit, secundove tertiove commonita, si non satisfactione congrua emendaverit, potestatis honorisque sui dignitate careat, reamque se divino judicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat, & a sacratissimo corpore & sanguine Dei & Domini Redemptoris nostri Jesu-Christi aliena fiat, atque in extremo examine districtae ultioni subjaceat.

Ainsi, si quelqu’un, roi, empereur, duc, comte, prince ou personne laïque ecclésiastique tente sciemment de contrevenir à notre présente constitution, et si après un second et un troisième avertissement, il n’a pas donné réparation satisfaisante de son crime, qu’il soit privé de toute dignité d’honneur et de puissance, déclaré coupable devant Dieu d’avoir perpétré une injustice, interdit des saints corps et sang de Dieu et de notre Seigneur Rédempteur Jésus-Christ, et, à son heure dernière, soumis à sa juste vengeance.

Cunctis autem praedicto coenobio sua jura servantibus sit pax Domini nostri Jesu-Christi, quatenus & hic fructum bonae actionis percipiant, & apud districtum judicem praemia aeternae pacis inveniant.

Au contraire, que la paix de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec tous ceux qui observeront les droits des monastères précités, afin qu’ils recueillent le fruit de leur bonne action et trouvent auprès de leur Souverain Juge la récompense de la vie éternelle. Amen.

Ego Innocentius catholicae ecclesiae episcopus SS.
Ego Chrysogonus diac. Card. S. Mariae in Porticu SS.
Datum Pisis per manum Almerici S. Rom. ecclesiae diaconi card. & cancellarii VI. idus Junii. Incarnationis Dominicae anno MCXXXV. indictione XIII. pontificatus vero domini Innocentii papae II. anno VI.

Moi Innocent évêque de l’Eglise catholique, j’ai souscrit.
Moi Chrysogone cardinal de la diaconie de Santa-Maria in Portico, j’ai souscrit.
Compte rendu à Pise de la main d’Aymeric, chancelier et diacre du cardinal de la Sainte Eglise romaine, le 6 des ides de juin, indiction 13, l’an de l’incarnation de notre Seigneur 1135, et le sixième du pontificat du pape Innocent II.

Publicité
Publicité
Canals en Aveyron
Publicité
Publicité